Merge branch 'va/i18n' of ../git-gui into va/git-gui-i18n

* 'va/i18n' of ../git-gui:
  git-gui: l10n: add Portuguese translation
  git-gui i18n: mark strings for translation
This commit is contained in:
Junio C Hamano 2016-09-26 07:19:57 -07:00
commit 0219a05721
3 changed files with 3012 additions and 3 deletions

View File

@ -291,7 +291,7 @@ proc do_unstage_selection {} {
if {[array size selected_paths] > 0} {
unstage_helper \
{Unstaging selected files from commit} \
[mc "Unstaging selected files from commit"] \
[array names selected_paths]
} elseif {$current_diff_path ne {}} {
unstage_helper \
@ -343,7 +343,7 @@ proc do_add_selection {} {
if {[array size selected_paths] > 0} {
add_helper \
{Adding selected files} \
[mc "Adding selected files"] \
[array names selected_paths]
} elseif {$current_diff_path ne {}} {
add_helper \
@ -385,7 +385,7 @@ proc do_add_all {} {
set paths [concat $paths $untracked_paths]
add_helper {Adding all changed files} $paths
add_helper [mc "Adding all changed files"] $paths
proc revert_helper {txt paths} {

View File

@ -0,0 +1,293 @@
# Portuguese translations for git-gui glossary.
# Copyright (C) 2016 Shawn Pearce, et al.
# This file is distributed under the same license as the git package.
# Vasco Almeida <>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: git-gui glossary\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-06 10:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-06 12:32+0000\n"
"Last-Translator: Vasco Almeida <>\n"
"Language-Team: Portuguese\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. "English Definition (Dear translator: This file will never be visible to the user! It should only serve as a tool for you, the translator. Nothing more.)"
msgid ""
"English Term (Dear translator: This file will never be visible to the user!)"
msgstr ""
"Outro SCM em português:\n"
" e "
" em html:\n"
" (medíocre)"
#. ""
msgid "amend"
msgstr "emendar"
#. ""
msgid "annotate"
msgstr "anotar"
#. "A 'branch' is an active line of development."
msgid "branch [noun]"
msgstr "ramo"
#. ""
msgid "branch [verb]"
msgstr "criar ramo"
#. ""
msgid "checkout [noun]"
msgstr "extração"
#. "The action of updating the working tree to a revision which was stored in the object database."
msgid "checkout [verb]"
msgstr "extrair"
#. ""
msgid "clone [verb]"
msgstr "clonar"
#. "A single point in the git history."
msgid "commit [noun]"
msgstr "commit"
#. "The action of storing a new snapshot of the project's state in the git history."
msgid "commit [verb]"
msgstr "submeter"
#. ""
msgid "diff [noun]"
msgstr "diferenças"
#. ""
msgid "diff [verb]"
msgstr "mostrar diferenças"
#. "A fast-forward is a special type of merge where you have a revision and you are merging another branch's changes that happen to be a descendant of what you have."
msgid "fast forward merge"
msgstr "integração por avanço rápido"
#. "Fetching a branch means to get the branch's head from a remote repository, to find out which objects are missing from the local object database, and to get them, too."
msgid "fetch"
msgstr "obter"
#. "One context of consecutive lines in a whole patch, which consists of many such hunks"
msgid "hunk"
msgstr "excerto"
#. "A collection of files. The index is a stored version of your working tree."
msgid "index (in git-gui: staging area)"
msgstr "índice"
#. "A successful merge results in the creation of a new commit representing the result of the merge."
msgid "merge [noun]"
msgstr "integração"
#. "To bring the contents of another branch into the current branch."
msgid "merge [verb]"
msgstr "integrar"
#. ""
msgid "message"
msgstr "mensagem"
#. "Deletes all stale tracking branches under <name>. These stale branches have already been removed from the remote repository referenced by <name>, but are still locally available in 'remotes/<name>'."
msgid "prune"
msgstr "podar"
#. "Pulling a branch means to fetch it and merge it."
msgid "pull"
msgstr "puxar"
#. "Pushing a branch means to get the branch's head ref from a remote repository, and ... (well, can someone please explain it for mere mortals?)"
msgid "push"
msgstr "publicar"
#. ""
msgid "redo"
msgstr "refazer"
#. "An other repository ('remote'). One might have a set of remotes whose branches one tracks."
msgid "remote"
msgstr "remoto"
#. "A collection of refs (?) together with an object database containing all objects which are reachable from the refs... (oops, you've lost me here. Again, please an explanation for mere mortals?)"
msgid "repository"
msgstr "repositório"
#. ""
msgid "reset"
msgstr "repor"
#. ""
msgid "revert"
msgstr "reverter"
#. "A particular state of files and directories which was stored in the object database."
msgid "revision"
msgstr "revisão"
#. ""
msgid "sign off"
msgstr "assinar por baixo"
#. ""
msgid "staging area"
msgstr "área de estágio"
#. ""
msgid "status"
msgstr "estado"
#. "A ref pointing to a tag or commit object"
msgid "tag [noun]"
msgstr "tag"
#. ""
msgid "tag [verb]"
msgstr "criar tag"
#. "A regular git branch that is used to follow changes from another repository."
msgid "tracking branch"
msgstr "ramo de monitorização"
#. ""
msgid "undo"
msgstr "desfazer"
#. ""
msgid "update"
msgstr "atualizar"
#. ""
msgid "verify"
msgstr "verificar"
#. "The tree of actual checked out files."
msgid "working copy, working tree"
msgstr "cópia de trabalho, árvore de trabalho"
#. "a commit that succeeds the current one in git's graph of commits (not necessarily directly)"
msgid "ancestor"
msgstr "antecessor"
#. "prematurely stop and abandon an operation"
msgid "abort"
msgstr "abortar"
#. "a repository with only .git directory, without working directory"
msgid "bare repository"
msgstr "repositório nu"
#. "a parent version of the current file"
msgid "base"
msgstr "base"
#. "get the authors responsible for each line in a file"
msgid "blame"
msgstr "culpar"
#. "to select and apply a single commit without merging"
msgid "cherry-pick"
msgstr "efetuar cherry-pick (escolher-a-dedo?, selecionar?)"
#. "a commit that directly succeeds the current one in git's graph of commits"
msgid "child"
msgstr "filho"
#. "clean the state of the git repository, often after manually stopped operation"
msgid "cleanup"
msgstr "limpar"
#. "a message that gets attached with any commit"
msgid "commit message"
msgstr "mensagem de commit"
#. "a commit that precedes the current one in git's graph of commits (not necessarily directly)"
msgid "descendant"
msgstr "descendente"
#. "checkout of a revision rather than a some head"
msgid "detached checkout"
msgstr "extração destacada"
#. "any merge strategy that works on a file by file basis"
msgid "file level merging"
msgstr "integração ao nível de ficheiros"
#. "the last revision in a branch"
msgid "head"
msgstr "cabeça"
#. "script that gets executed automatically on some event"
msgid "hook"
msgstr "gancho"
#. "the first checkout during a clone operation"
msgid "initial checkout"
msgstr "extração inicial"
#. "a branch that resides in the local git repository"
msgid "local branch"
msgstr "ramo local"
#. "a Git object that is not part of any pack"
msgid "loose object"
msgstr "objeto solto"
#. "a branch called by convention 'master' that exists in a newly created git repository"
msgid "master branch"
msgstr "ramo mestre"
#. "a remote called by convention 'origin' that the current git repository has been cloned from"
msgid "origin"
msgstr "origem"
#. "a file containing many git objects packed together"
msgid "pack [noun]"
msgstr "pacote"
#. "a Git object part of some pack"
msgid "packed object"
msgstr "objeto compactado"
#. "a commit that directly precedes the current one in git's graph of commits"
msgid "parent"
msgstr "pai"
#. "the log file containing all states of the HEAD reference (in other words past pristine states of the working copy)"
msgid "reflog"
msgstr "reflog"
#. "decide which changes from alternative versions of a file should persist in Git"
msgid "resolve (a conflict)"
msgstr "resolver (um conflito)"
#. "abandon changes and go to pristine version"
msgid "revert changes"
msgstr "reverter alterações"
#. "expression that signifies a revision in git"
msgid "revision expression"
msgstr "expressão de revisão"
#. "add some content of files and directories to the staging area in preparation for a commit"
msgid "stage/unstage"
msgstr "preparar/retirar"
#. "temporarily save changes in a stack without committing"
msgid "stash"
msgstr "empilhar"
#. "file whose content is tracked/not tracked by git"
msgid "tracked/untracked"
msgstr "controlado/não controlado"

git-gui/po/pt_pt.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,2716 @@
# Portuguese translations for git-gui package.
# Copyright (C) 2016 Shawn Pearce, et al.
# This file is distributed under the same license as the git package.
# Vasco Almeida <>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: git-gui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-06 09:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-06 13:09+0000\n"
"Last-Translator: Vasco Almeida <>\n"
"Language-Team: Portuguese\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#, tcl-format
msgid "Invalid font specified in %s:"
msgstr "Tipo de letra inválido especificado em %s:"
msgid "Main Font"
msgstr "Tipo de letra principal"
msgid "Diff/Console Font"
msgstr "Tipo de letra Diferenças/Consola"
msgid "git-gui: fatal error"
msgstr "git-gui: erro fatal"
msgid "Cannot find git in PATH."
msgstr "Não é possível encontrar o git em PATH."
msgid "Cannot parse Git version string:"
msgstr "Não é possível analisar a versão do Git:"
#, tcl-format
msgid ""
"Git version cannot be determined.\n"
"%s claims it is version '%s'.\n"
"%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
"Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
msgstr ""
"A versão do Git não pôde ser determinada.\n"
"%s alega que está na versão '%s'.\n"
"%s requer pelo menos Git 1.5.0 ou mais recente.\n"
"Assumir que '%s' está na versão 1.5.0?\n"
msgid "Git directory not found:"
msgstr "Diretório Git não encontrado:"
msgid "Cannot move to top of working directory:"
msgstr "Não é possível mover para o topo do diretório de trabalho:"
msgid "Cannot use bare repository:"
msgstr "Não é possível usar repositório nu:"
msgid "No working directory"
msgstr "Nenhum diretório de trabalho"
#: lib/checkout_op.tcl:306
msgid "Refreshing file status..."
msgstr "A atualizar estado do ficheiro..."
msgid "Scanning for modified files ..."
msgstr "A procurar por ficheiros modificados..."
msgid "Calling prepare-commit-msg hook..."
msgstr ""
"A invocar gancho preparar-mensagem-de-commit (prepare-commit-msg hook)..."
msgid "Commit declined by prepare-commit-msg hook."
msgstr ""
"Commit recusado pelo gancho preparar-mensagem-de-commit (prepare-commit-msg "
#: lib/browser.tcl:252
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#, tcl-format
msgid ""
"Display limit (gui.maxfilesdisplayed = %s) reached, not showing all %s files."
msgstr ""
"Limite de visualização (gui.maxfilesdisplayed = %s) atingido, não são "
"mostrados todos os %s ficheiros."
msgid "Unmodified"
msgstr "Não modificado"
msgid "Modified, not staged"
msgstr "Modificado, não preparado"
msgid "Staged for commit"
msgstr "Preparado para commit"
msgid "Portions staged for commit"
msgstr "Porções preparadas para commit"
msgid "Staged for commit, missing"
msgstr "Preparado para commit, em falta"
msgid "File type changed, not staged"
msgstr "Tipo de ficheiro modificado, não preparado"
msgid "File type changed, old type staged for commit"
msgstr "Tipo de ficheiro modificado, tipo antigo preparado para commit"
msgid "File type changed, staged"
msgstr "Tipo de ficheiro modificado, preparado"
msgid "File type change staged, modification not staged"
msgstr "Tipo de ficheiro modificado, modificação não preparada"
msgid "File type change staged, file missing"
msgstr "Tipo de ficheiro modificado, ficheiro em falta"
msgid "Untracked, not staged"
msgstr "Não controlado, não preparado"
msgid "Missing"
msgstr "Em falta"
msgid "Staged for removal"
msgstr "Preparado para remoção"
msgid "Staged for removal, still present"
msgstr "Preparado para remoção, ainda presente"
msgid "Requires merge resolution"
msgstr "Requer resolução de integração"
msgid "Starting gitk... please wait..."
msgstr "A iniciar gitk... aguarde..."
msgid "Couldn't find gitk in PATH"
msgstr "Não foi possível encontrar gitk em PATH"
msgid "Couldn't find git gui in PATH"
msgstr "Não foi possível encontrar git gui em PATH"
#: lib/choose_repository.tcl:41
msgid "Repository"
msgstr "Repositório"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: lib/choose_rev.tcl:567
msgid "Branch"
msgstr "Ramo"
#: lib/choose_rev.tcl:554
msgid "Commit@@noun"
msgstr "Commit"
#: lib/merge.tcl:123 lib/merge.tcl:152 lib/merge.tcl:170
msgid "Merge"
msgstr "Integrar"
#: lib/choose_rev.tcl:563
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Explore Working Copy"
msgstr "Explorar cópia de trabalho"
msgid "Git Bash"
msgstr "Git Bash"
msgid "Browse Current Branch's Files"
msgstr "Navegar pelos ficheiro do ramo atual"
msgid "Browse Branch Files..."
msgstr "Navegar pelos ficheiros do ramo..."
msgid "Visualize Current Branch's History"
msgstr "Visualizar histórico do ramo atual"
msgid "Visualize All Branch History"
msgstr "Visualizar histórico de todos os ramos"
#, tcl-format
msgid "Browse %s's Files"
msgstr "Navegar pelos ficheiro de %s"
#, tcl-format
msgid "Visualize %s's History"
msgstr "Visualizar histórico de %s"
#: lib/database.tcl:40 lib/database.tcl:66
msgid "Database Statistics"
msgstr "Estatísticas da base de dados"
#: lib/database.tcl:33
msgid "Compress Database"
msgstr "Comprimir base de dados"
msgid "Verify Database"
msgstr "Verificar base de dados"
#: lib/shortcut.tcl:8
#: lib/shortcut.tcl:40 lib/shortcut.tcl:72
msgid "Create Desktop Icon"
msgstr "Criar ícone no ambiente de trabalho"
#: lib/choose_repository.tcl:193 lib/choose_repository.tcl:201
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: lib/console.tcl:69
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:39
#: lib/branch_delete.tcl:28
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: lib/console.tcl:71
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"
msgid "Create..."
msgstr "Criar..."
msgid "Checkout..."
msgstr "Extrair..."
msgid "Rename..."
msgstr "Mudar nome..."
msgid "Delete..."
msgstr "Eliminar..."
msgid "Reset..."
msgstr "Repor..."
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
msgid "Commit@@verb"
msgstr "Submeter"
msgid "New Commit"
msgstr "Novo commit"
msgid "Amend Last Commit"
msgstr "Emendar último commit"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:101
msgid "Rescan"
msgstr "Reanalisar"
msgid "Stage To Commit"
msgstr "Preparar para commit"
msgid "Stage Changed Files To Commit"
msgstr "Preparar ficheiros modificados para commit"
msgid "Unstage From Commit"
msgstr "Retirar do commit"
#: lib/index.tcl:442
msgid "Revert Changes"
msgstr "Reverter alterações"
msgid "Show Less Context"
msgstr "Mostrar menos contexto"
msgid "Show More Context"
msgstr "Mostrar mais contexto"
msgid "Sign Off"
msgstr "Assinar por baixo"
msgid "Local Merge..."
msgstr "Integração local..."
msgid "Abort Merge..."
msgstr "Abortar integração..."
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
msgid "Push..."
msgstr "Publicar..."
msgid "Delete Branch..."
msgstr "Eliminar ramo..."
msgid "Options..."
msgstr "Opções..."
msgid "Remove..."
msgstr "Remover..."
#: lib/choose_repository.tcl:55
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: lib/choose_repository.tcl:49
#: lib/choose_repository.tcl:58 lib/about.tcl:14
#, tcl-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
msgid "Online Documentation"
msgstr "Documentação online"
#: lib/choose_repository.tcl:52 lib/choose_repository.tcl:61
msgid "Show SSH Key"
msgstr "Mostrar chave SSH"
msgid "Usage"
msgstr "Utilização"
#: lib/blame.tcl:573
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#, tcl-format
msgid "fatal: cannot stat path %s: No such file or directory"
msgstr ""
"fatal: não é possível obter estado do caminho %s: Ficheiro ou diretório "
msgid "Current Branch:"
msgstr "Ramo atual:"
msgid "Staged Changes (Will Commit)"
msgstr "Alterações preparadas (para commit)"
msgid "Unstaged Changes"
msgstr "Alterações não preparadas"
msgid "Stage Changed"
msgstr "Preparar modificados"
#: lib/transport.tcl:137 lib/transport.tcl:229
msgid "Push"
msgstr "Publicar"
msgid "Initial Commit Message:"
msgstr "Mensagem de commit inicial:"
msgid "Amended Commit Message:"
msgstr "Mensagem de commit emendada:"
msgid "Amended Initial Commit Message:"
msgstr "Mensagem de commit inicial emendada:"
msgid "Amended Merge Commit Message:"
msgstr "Mensagem de commit de integração emendada:"
msgid "Merge Commit Message:"
msgstr "Mensagem de commit de integração:"
msgid "Commit Message:"
msgstr "Mensagem de commit:"
#: lib/console.tcl:73
msgid "Copy All"
msgstr "Copiar tudo"
#: lib/blame.tcl:105
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Diminuir tamanho de letra"
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Aumentar tamanho de letra"
#: lib/blame.tcl:294
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
msgid "Apply/Reverse Hunk"
msgstr "Aplicar/Reverter excerto"
msgid "Apply/Reverse Line"
msgstr "Aplicar/Reverter linha"
msgid "Run Merge Tool"
msgstr "Executar ferramenta de integração"
msgid "Use Remote Version"
msgstr "Usar a versão remota"
msgid "Use Local Version"
msgstr "Usar a versão local"
msgid "Revert To Base"
msgstr "Reverter para a base"
msgid "Visualize These Changes In The Submodule"
msgstr "Visualizar estas alterações no submódulo"
msgid "Visualize Current Branch History In The Submodule"
msgstr "Visualizar histórico do ramo atual no submódulo"
msgid "Visualize All Branch History In The Submodule"
msgstr "Visualizar histórico de todos os ramos no submódulo"
msgid "Start git gui In The Submodule"
msgstr "Iniciar git gui no submódulo"
msgid "Unstage Hunk From Commit"
msgstr "Retirar excerto do commit"
msgid "Unstage Lines From Commit"
msgstr "Retirar linhas do commit"
msgid "Unstage Line From Commit"
msgstr "Retirar linha do commit"
msgid "Stage Hunk For Commit"
msgstr "Preparar excerto para commit"
msgid "Stage Lines For Commit"
msgstr "Preparar linhas para commit"
msgid "Stage Line For Commit"
msgstr "Preparar linha para commit"
msgid "Initializing..."
msgstr "A inicializar..."
#, tcl-format
msgid ""
"Possible environment issues exist.\n"
"The following environment variables are probably\n"
"going to be ignored by any Git subprocess run\n"
"by %s:\n"
msgstr ""
"Existem possíveis erros de ambiente.\n"
"As seguintes variáveis de ambiente serão provavelmente\n"
"ignoradas pelos subprocessos do Git executados\n"
"por %s:\n"
msgid ""
"This is due to a known issue with the\n"
"Tcl binary distributed by Cygwin."
msgstr ""
"Devido a um problema conhecido com o\n"
"binário Tcl distribuído pelo Cygwin."
#, tcl-format
msgid ""
"A good replacement for %s\n"
"is placing values for the and\n"
" settings into your personal\n"
"~/.gitconfig file.\n"
msgstr ""
"Um bom substituto para %s\n"
"é colocar valores das definições e\n"
" no ficheiro pessoal ~/.gitconfig.\n"
#: lib/line.tcl:17
msgid "Goto Line:"
msgstr "Ir para a linha:"
#: lib/line.tcl:23
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: lib/console.tcl:59
msgid "Working... please wait..."
msgstr "A processar... aguarde..."
#: lib/console.tcl:81 lib/checkout_op.tcl:146 lib/sshkey.tcl:55
#: lib/database.tcl:30
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: lib/console.tcl:186
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: lib/console.tcl:200
msgid "Error: Command Failed"
msgstr "Erro: falha ao executar comando"
#: lib/checkout_op.tcl:85
#, tcl-format
msgid "Fetching %s from %s"
msgstr "A obter %s de %s"
#: lib/checkout_op.tcl:133
#, tcl-format
msgid "fatal: Cannot resolve %s"
msgstr "fatal: Não é possível resolver %s"
#: lib/checkout_op.tcl:175
#, tcl-format
msgid "Branch '%s' does not exist."
msgstr "O ramo '%s' não existe."
#: lib/checkout_op.tcl:194
#, tcl-format
msgid "Failed to configure simplified git-pull for '%s'."
msgstr "Falha ao configurar git-pull simplificado de '%s'."
#: lib/checkout_op.tcl:202 lib/branch_rename.tcl:102
#, tcl-format
msgid "Branch '%s' already exists."
msgstr "O ramo '%s' já existe."
#: lib/checkout_op.tcl:229
#, tcl-format
msgid ""
"Branch '%s' already exists.\n"
"It cannot fast-forward to %s.\n"
"A merge is required."
msgstr ""
"O ramo '%s' já existe.\n"
"Não pode ser avançado rapidamente para %s.\n"
"Integração necessária."
#: lib/checkout_op.tcl:243
#, tcl-format
msgid "Merge strategy '%s' not supported."
msgstr "A estratégia de integração '%s' não é suportada."
#: lib/checkout_op.tcl:262
#, tcl-format
msgid "Failed to update '%s'."
msgstr "Falha ao atualizar '%s'."
#: lib/checkout_op.tcl:274
msgid "Staging area (index) is already locked."
msgstr "A área de estágio (índice) já está bloqueada."
#: lib/checkout_op.tcl:289
msgid ""
"Last scanned state does not match repository state.\n"
"Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
"rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
"The rescan will be automatically started now.\n"
msgstr ""
"O último estado analisado não corresponde ao estado do repositório.\n"
"Outro programa Git modificou este repositório deste a última análise. Deve-"
"se reanalisar antes do ramo atual poder ser alterado.\n"
"Irá-se reanalisar automaticamente agora.\n"
#: lib/checkout_op.tcl:345
#, tcl-format
msgid "Updating working directory to '%s'..."
msgstr "A atualizar o diretório de trabalho para '%s'..."
#: lib/checkout_op.tcl:346
msgid "files checked out"
msgstr "ficheiros extraídos"
#: lib/checkout_op.tcl:376
#, tcl-format
msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
msgstr ""
"Extração de '%s' abortada (é necessário integrar ao nível de ficheiros)."
#: lib/checkout_op.tcl:377
msgid "File level merge required."
msgstr "Integração ao nível de ficheiros necessária."
#: lib/checkout_op.tcl:381
#, tcl-format
msgid "Staying on branch '%s'."
msgstr "Permanecer no ramo '%s'."
#: lib/checkout_op.tcl:452
msgid ""
"You are no longer on a local branch.\n"
"If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached "
msgstr ""
"Já não se encontra num ramo local.\n"
"Se queria estar sobre um ramo, crie um a partir de 'Esta extração destacada'."
#: lib/checkout_op.tcl:503 lib/checkout_op.tcl:507
#, tcl-format
msgid "Checked out '%s'."
msgstr "'%s' extraído."
#: lib/checkout_op.tcl:535
#, tcl-format
msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:"
msgstr "Ao repor '%s' para '%s' perderá os seguintes commits:"
#: lib/checkout_op.tcl:557
msgid "Recovering lost commits may not be easy."
msgstr "Recuperar commits perdidos pode não ser fácil."
#: lib/checkout_op.tcl:562
#, tcl-format
msgid "Reset '%s'?"
msgstr "Repor '%s'?"
#: lib/checkout_op.tcl:567 lib/tools_dlg.tcl:336 lib/merge.tcl:166
msgid "Visualize"
msgstr "Visualizar"
#: lib/checkout_op.tcl:571 lib/branch_create.tcl:85
msgid "Reset"
msgstr "Repor"
#: lib/checkout_op.tcl:579 lib/transport.tcl:141 lib/remote_add.tcl:34
#: lib/browser.tcl:292 lib/branch_checkout.tcl:30 lib/choose_font.tcl:45
#: lib/option.tcl:127 lib/tools_dlg.tcl:41 lib/tools_dlg.tcl:202
#: lib/tools_dlg.tcl:345 lib/branch_rename.tcl:32
#: lib/remote_branch_delete.tcl:43 lib/branch_create.tcl:37
#: lib/branch_delete.tcl:34 lib/merge.tcl:174
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: lib/checkout_op.tcl:635
#, tcl-format
msgid ""
"Failed to set current branch.\n"
"This working directory is only partially switched. We successfully updated "
"your files, but failed to update an internal Git file.\n"
"This should not have occurred. %s will now close and give up."
msgstr ""
"Falha ao definir ramo atual.\n"
"Apenas se mudou o diretório de trabalho parcialmente. Os ficheiros foram "
"atualizados com sucesso, mas não foi possível atualizar o ficheiro Git "
"Não devia ter ocorrido. %s irá terminar e desistir."
#: lib/transport.tcl:6 lib/remote_add.tcl:132
#, tcl-format
msgid "fetch %s"
msgstr "obter %s"
#: lib/transport.tcl:7
#, tcl-format
msgid "Fetching new changes from %s"
msgstr "Obter novas alterações de %s"
#: lib/transport.tcl:18
#, tcl-format
msgid "remote prune %s"
msgstr "poda remota de %s"
#: lib/transport.tcl:19
#, tcl-format
msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
msgstr "A podar ramos de monitorização eliminados de %s"
#: lib/transport.tcl:25
msgid "fetch all remotes"
msgstr "obter de todos os remotos"
#: lib/transport.tcl:26
msgid "Fetching new changes from all remotes"
msgstr "A obter novas alterações de todos os remotos"
#: lib/transport.tcl:40
msgid "remote prune all remotes"
msgstr "poda remota de todos os remotos"
#: lib/transport.tcl:41
msgid "Pruning tracking branches deleted from all remotes"
msgstr "A podar ramos de monitorização eliminados de todos os remotos"
#: lib/transport.tcl:54 lib/transport.tcl:92 lib/transport.tcl:110
#: lib/remote_add.tcl:162
#, tcl-format
msgid "push %s"
msgstr "publicar %s"
#: lib/transport.tcl:55
#, tcl-format
msgid "Pushing changes to %s"
msgstr "A publicar alterações em %s"
#: lib/transport.tcl:93
#, tcl-format
msgid "Mirroring to %s"
msgstr "A espelhar em %s"
#: lib/transport.tcl:111
#, tcl-format
msgid "Pushing %s %s to %s"
msgstr "A publicar %s %s em %s"
#: lib/transport.tcl:132
msgid "Push Branches"
msgstr "Publicar ramos"
#: lib/transport.tcl:147
msgid "Source Branches"
msgstr "Ramos de origem"
#: lib/transport.tcl:162
msgid "Destination Repository"
msgstr "Repositório de destino"
#: lib/transport.tcl:165 lib/remote_branch_delete.tcl:51
msgid "Remote:"
msgstr "Remoto:"
#: lib/transport.tcl:187 lib/remote_branch_delete.tcl:72
msgid "Arbitrary Location:"
msgstr "Localização arbitrária:"
#: lib/transport.tcl:205
msgid "Transfer Options"
msgstr "Opções de transferência"
#: lib/transport.tcl:207
msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)"
msgstr "Forçar substituição de ramos existente (pode descartar alterações)"
#: lib/transport.tcl:211
msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
msgstr "Usar pacote fino (para conexões de rede lentas)"
#: lib/transport.tcl:215
msgid "Include tags"
msgstr "Incluir tags"
#: lib/remote_add.tcl:20
msgid "Add Remote"
msgstr "Adicionar remoto"
#: lib/remote_add.tcl:25
msgid "Add New Remote"
msgstr "Adicionar novo remoto"
#: lib/remote_add.tcl:30 lib/tools_dlg.tcl:37
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: lib/remote_add.tcl:39
msgid "Remote Details"
msgstr "Detalhes do remoto"
#: lib/remote_add.tcl:41 lib/tools_dlg.tcl:51 lib/branch_create.tcl:44
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: lib/remote_add.tcl:50
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: lib/remote_add.tcl:60
msgid "Further Action"
msgstr "Ação adicional"
#: lib/remote_add.tcl:63
msgid "Fetch Immediately"
msgstr "Obter imediatamente"
#: lib/remote_add.tcl:69
msgid "Initialize Remote Repository and Push"
msgstr "Inicializar repositório remoto e publicar"
#: lib/remote_add.tcl:75
msgid "Do Nothing Else Now"
msgstr "Não fazer mais nada agora"
#: lib/remote_add.tcl:100
msgid "Please supply a remote name."
msgstr "Forneça um nome para o remoto."
#: lib/remote_add.tcl:113
#, tcl-format
msgid "'%s' is not an acceptable remote name."
msgstr "'%s' não pode ser aceite como nome de remoto."
#: lib/remote_add.tcl:124
#, tcl-format
msgid "Failed to add remote '%s' of location '%s'."
msgstr "Falha ao adicionar remoto '%s' localizado em '%s'."
#: lib/remote_add.tcl:133
#, tcl-format
msgid "Fetching the %s"
msgstr "A obter de %s"
#: lib/remote_add.tcl:156
#, tcl-format
msgid "Do not know how to initialize repository at location '%s'."
msgstr "Não se sabe como inicializar o repositório localizado em '%s'."
#: lib/remote_add.tcl:163
#, tcl-format
msgid "Setting up the %s (at %s)"
msgstr "A configurar %s (em %s)"
#: lib/browser.tcl:17
msgid "Starting..."
msgstr "A iniciar..."
#: lib/browser.tcl:27
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de ficheiros"
#: lib/browser.tcl:132 lib/browser.tcl:149
#, tcl-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "A carregar %s..."
#: lib/browser.tcl:193
msgid "[Up To Parent]"
msgstr "[Subir]"
#: lib/browser.tcl:275 lib/browser.tcl:282
msgid "Browse Branch Files"
msgstr "Navegar pelos ficheiros do ramo"
#: lib/browser.tcl:288 lib/choose_repository.tcl:422
#: lib/choose_repository.tcl:509 lib/choose_repository.tcl:518
#: lib/choose_repository.tcl:1074
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: lib/browser.tcl:297 lib/branch_checkout.tcl:35 lib/tools_dlg.tcl:321
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
#: lib/tools.tcl:75
#, tcl-format
msgid "Running %s requires a selected file."
msgstr "Deve selecionar um ficheiro para executar %s."
#: lib/tools.tcl:91
#, tcl-format
msgid "Are you sure you want to run %1$s on file \"%2$s\"?"
msgstr "Tem a certeza que pretende executar %1$s sobre o ficheiro \"%2$s\"?"
#: lib/tools.tcl:95
#, tcl-format
msgid "Are you sure you want to run %s?"
msgstr "Tem a certeza que pretende executar %s?"
#: lib/tools.tcl:116
#, tcl-format
msgid "Tool: %s"
msgstr "Ferramenta: %s"
#: lib/tools.tcl:117
#, tcl-format
msgid "Running: %s"
msgstr "A executar: %s"
#: lib/tools.tcl:155
#, tcl-format
msgid "Tool completed successfully: %s"
msgstr "A ferramenta concluí com sucesso: %s"
#: lib/tools.tcl:157
#, tcl-format
msgid "Tool failed: %s"
msgstr "A ferramenta falhou: %s"
#: lib/branch_checkout.tcl:16 lib/branch_checkout.tcl:21
msgid "Checkout Branch"
msgstr "Extrair ramo"
#: lib/branch_checkout.tcl:26
msgid "Checkout"
msgstr "Extrair"
#: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/option.tcl:310 lib/branch_create.tcl:69
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: lib/branch_checkout.tcl:42 lib/branch_create.tcl:92
msgid "Fetch Tracking Branch"
msgstr "Obter ramo de monitorização"
#: lib/branch_checkout.tcl:47
msgid "Detach From Local Branch"
msgstr "Destacar do ramo local"
#: lib/spellcheck.tcl:57
msgid "Unsupported spell checker"
msgstr "Corretor ortográfico não suportado"
#: lib/spellcheck.tcl:65
msgid "Spell checking is unavailable"
msgstr "Correção ortográfica indisponível"
#: lib/spellcheck.tcl:68
msgid "Invalid spell checking configuration"
msgstr "Configuração inválida do corretor ortográfico"
#: lib/spellcheck.tcl:70
#, tcl-format
msgid "Reverting dictionary to %s."
msgstr "A reverter dicionário para %s."
#: lib/spellcheck.tcl:73
msgid "Spell checker silently failed on startup"
msgstr "O corretor ortográfico falhou silenciosamente ao iniciar"
#: lib/spellcheck.tcl:80
msgid "Unrecognized spell checker"
msgstr "Corretor ortográfico não reconhecido"
#: lib/spellcheck.tcl:186
msgid "No Suggestions"
msgstr "Sem sugestões"
#: lib/spellcheck.tcl:388
msgid "Unexpected EOF from spell checker"
msgstr "EOF (fim de ficheiro) inesperado do corretor ortográfico"
#: lib/spellcheck.tcl:392
msgid "Spell Checker Failed"
msgstr "Corretor ortográfico falhou"
#: lib/status_bar.tcl:87
#, tcl-format
msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
msgstr "%s ... %*i de %*i %s (%3i%%)"
#: lib/diff.tcl:77
#, tcl-format
msgid ""
"No differences detected.\n"
"%s has no changes.\n"
"The modification date of this file was updated by another application, but "
"the content within the file was not changed.\n"
"A rescan will be automatically started to find other files which may have "
"the same state."
msgstr ""
"Nenhum diferença detetada.\n"
"%s não tem alterações.\n"
"A data de modificação deste ficheiro foi atualizada por outra aplicação, mas "
"o conteúdo no interior do ficheiro não foi alterado.\n"
"Irá-se reanalisar automaticamente para encontrar outros ficheiros que "
"estejam no mesmo estado."
#: lib/diff.tcl:117
#, tcl-format
msgid "Loading diff of %s..."
msgstr "A carregar diferenças de %s..."
#: lib/diff.tcl:140
msgid ""
"LOCAL: deleted\n"
msgstr ""
"LOCAL: eliminado\n"
#: lib/diff.tcl:145
msgid ""
"REMOTE: deleted\n"
msgstr ""
"REMOTO: eliminado\n"
#: lib/diff.tcl:152
msgid "LOCAL:\n"
msgstr "LOCAL:\n"
#: lib/diff.tcl:155
msgid "REMOTE:\n"
msgstr "REMOTO:\n"
#: lib/diff.tcl:217 lib/diff.tcl:355
#, tcl-format
msgid "Unable to display %s"
msgstr "Não é possível mostrar %s"
#: lib/diff.tcl:218
msgid "Error loading file:"
msgstr "Erro ao carregar ficheiro:"
#: lib/diff.tcl:225
msgid "Git Repository (subproject)"
msgstr "Repositório Git (subprojeto)"
#: lib/diff.tcl:237
msgid "* Binary file (not showing content)."
msgstr "* Ficheiro binário (conteúdo não exibido)."
#: lib/diff.tcl:242
#, tcl-format
msgid ""
"* Untracked file is %d bytes.\n"
"* Showing only first %d bytes.\n"
msgstr ""
"* O ficheiro não controlado tem %d bytes.\n"
"* Exibido apenas os primeiros %d bytes.\n"
#: lib/diff.tcl:248
#, tcl-format
msgid ""
"* Untracked file clipped here by %s.\n"
"* To see the entire file, use an external editor.\n"
msgstr ""
"* Ficheiro não controlado recortado aqui por %s.\n"
"* Para ver o ficheiro inteiro, use um editor externo.\n"
#: lib/diff.tcl:356 lib/blame.tcl:1128
msgid "Error loading diff:"
msgstr "Erro ao carregar diferenças:"
#: lib/diff.tcl:578
msgid "Failed to unstage selected hunk."
msgstr "Falha ao retirar excerto selecionado do índice."
#: lib/diff.tcl:585
msgid "Failed to stage selected hunk."
msgstr "Falha ao preparar excerto selecionado."
#: lib/diff.tcl:664
msgid "Failed to unstage selected line."
msgstr "Falha ao retirar linha selecionada do índice."
#: lib/diff.tcl:672
msgid "Failed to stage selected line."
msgstr "Falha ao preparar linha selecionada."
#: lib/remote.tcl:200
msgid "Push to"
msgstr "Publicar em"
#: lib/remote.tcl:218
msgid "Remove Remote"
msgstr "Remover remoto"
#: lib/remote.tcl:223
msgid "Prune from"
msgstr "Podar de"
#: lib/remote.tcl:228
msgid "Fetch from"
msgstr "Obter de"
#: lib/choose_font.tcl:41
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: lib/choose_font.tcl:55
msgid "Font Family"
msgstr "Família de tipo de letra"
#: lib/choose_font.tcl:76
msgid "Font Size"
msgstr "Tamanho de letra"
#: lib/choose_font.tcl:93
msgid "Font Example"
msgstr "Exemplo do tipo de letra"
#: lib/choose_font.tcl:105
msgid ""
"This is example text.\n"
"If you like this text, it can be your font."
msgstr ""
"Este texto é um exemplo.\n"
"Se gostar deste texto, pode defini-lo como tipo de letra."
#: lib/option.tcl:11
#, tcl-format
msgid "Invalid global encoding '%s'"
msgstr "Codificação global '%s' inválida"
#: lib/option.tcl:19
#, tcl-format
msgid "Invalid repo encoding '%s'"
msgstr "Codificação do repositório '%s' inválida"
#: lib/option.tcl:119
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurar predefinições"
#: lib/option.tcl:123
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: lib/option.tcl:133
#, tcl-format
msgid "%s Repository"
msgstr "Repositório %s"
#: lib/option.tcl:134
msgid "Global (All Repositories)"
msgstr "Global (todos os repositórios)"
#: lib/option.tcl:140
msgid "User Name"
msgstr "Nome de utilizador"
#: lib/option.tcl:141
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: lib/option.tcl:143
msgid "Summarize Merge Commits"
msgstr "Resumir commits de integração"
#: lib/option.tcl:144
msgid "Merge Verbosity"
msgstr "Verbosidade de integração"
#: lib/option.tcl:145
msgid "Show Diffstat After Merge"
msgstr "Mostrar estatísticas de diferenças depois de integrar"
#: lib/option.tcl:146
msgid "Use Merge Tool"
msgstr "Usar ferramenta de integração"
#: lib/option.tcl:148
msgid "Trust File Modification Timestamps"
msgstr "Confiar na data de modificação dos ficheiros"
#: lib/option.tcl:149
msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
msgstr "Podar ramos de monitorização ao obter"
#: lib/option.tcl:150
msgid "Match Tracking Branches"
msgstr "Corresponder ramos de monitorização"
#: lib/option.tcl:151
msgid "Use Textconv For Diffs and Blames"
msgstr "Usar textconv para mostrar diferenças e culpar"
#: lib/option.tcl:152
msgid "Blame Copy Only On Changed Files"
msgstr "Detetar cópia apenas em ficheiros modificados"
#: lib/option.tcl:153
msgid "Maximum Length of Recent Repositories List"
msgstr "Comprimento máximo da lista de repositórios recentes"
#: lib/option.tcl:154
msgid "Minimum Letters To Blame Copy On"
msgstr "Número mínimo de letras para detetar cópia"
#: lib/option.tcl:155
msgid "Blame History Context Radius (days)"
msgstr "Raio de contexto histórico para culpar (dias)"
#: lib/option.tcl:156
msgid "Number of Diff Context Lines"
msgstr "Número de linhas de contexto ao mostrar diferenças"
#: lib/option.tcl:157
msgid "Additional Diff Parameters"
msgstr "Parâmetros de diff adicionais"
#: lib/option.tcl:158
msgid "Commit Message Text Width"
msgstr "Largura do texto da mensagem de commit"
#: lib/option.tcl:159
msgid "New Branch Name Template"
msgstr "Modelo para nome de novo ramo"
#: lib/option.tcl:160
msgid "Default File Contents Encoding"
msgstr "Codificação predefinida dos conteúdos de ficheiros"
#: lib/option.tcl:161
msgid "Warn before committing to a detached head"
msgstr "Avisar antes de submeter numa cabeça destacada"
#: lib/option.tcl:162
msgid "Staging of untracked files"
msgstr "Preparar ficheiros não controlados"
#: lib/option.tcl:163
msgid "Show untracked files"
msgstr "Mostrar ficheiros não controlados"
#: lib/option.tcl:164
msgid "Tab spacing"
msgstr "Espaçamento da tabulação"
#: lib/option.tcl:210
msgid "Change"
msgstr "Alterar"
#: lib/option.tcl:254
msgid "Spelling Dictionary:"
msgstr "Dicionário ortográfico:"
#: lib/option.tcl:284
msgid "Change Font"
msgstr "Alterar tipo de letra"
#: lib/option.tcl:288
#, tcl-format
msgid "Choose %s"
msgstr "Escolher %s"
#: lib/option.tcl:294
msgid "pt."
msgstr "pt."
#: lib/option.tcl:308
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: lib/option.tcl:345
msgid "Failed to completely save options:"
msgstr "Falha ao guardar todas as opções:"
#: lib/mergetool.tcl:8
msgid "Force resolution to the base version?"
msgstr "Forçar resolução para a versão base?"
#: lib/mergetool.tcl:9
msgid "Force resolution to this branch?"
msgstr "Forçar resolução para este ramo?"
#: lib/mergetool.tcl:10
msgid "Force resolution to the other branch?"
msgstr "Forçar resolução para o outro ramo?"
#: lib/mergetool.tcl:14
#, tcl-format
msgid ""
"Note that the diff shows only conflicting changes.\n"
"%s will be overwritten.\n"
"This operation can be undone only by restarting the merge."
msgstr ""
"Note que as diferenças mostram apenas alterações em conflito.\n"
"%s será substituído.\n"
"Esta operação só pode ser anulada reiniciando a integração."
#: lib/mergetool.tcl:45
#, tcl-format
msgid "File %s seems to have unresolved conflicts, still stage?"
msgstr ""
"O ficheiro %s parece ter conflitos não resolvidos, prepará-lo mesmo assim?"
#: lib/mergetool.tcl:60
#, tcl-format
msgid "Adding resolution for %s"
msgstr "A adicionar resolução de %s"
#: lib/mergetool.tcl:141
msgid "Cannot resolve deletion or link conflicts using a tool"
msgstr ""
"Não é possível resolver conflitos de exclusão ou ligação usando uma "
#: lib/mergetool.tcl:146
msgid "Conflict file does not exist"
msgstr "O ficheiro em conflito não existe"
#: lib/mergetool.tcl:246
#, tcl-format
msgid "Not a GUI merge tool: '%s'"
msgstr "Não é uma ferramenta GUI de integração: '%s'"
#: lib/mergetool.tcl:275
#, tcl-format
msgid "Unsupported merge tool '%s'"
msgstr "Ferramenta de integração '%s' não suportada"
#: lib/mergetool.tcl:310
msgid "Merge tool is already running, terminate it?"
msgstr "A ferramenta de integração já está a executar, terminá-la?"
#: lib/mergetool.tcl:330
#, tcl-format
msgid ""
"Error retrieving versions:\n"
msgstr ""
"Erro ao obter versões:\n"
#: lib/mergetool.tcl:350
#, tcl-format
msgid ""
"Could not start the merge tool:\n"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar a ferramenta de integração:\n"
#: lib/mergetool.tcl:354
msgid "Running merge tool..."
msgstr "A executar a ferramenta de integração..."
#: lib/mergetool.tcl:382 lib/mergetool.tcl:390
msgid "Merge tool failed."
msgstr "A ferramenta de integração falhou."
#: lib/tools_dlg.tcl:22
msgid "Add Tool"
msgstr "Adicionar ferramenta"
#: lib/tools_dlg.tcl:28
msgid "Add New Tool Command"
msgstr "Adicionar novo comando de ferramenta"
#: lib/tools_dlg.tcl:34
msgid "Add globally"
msgstr "Adicionar globalmente"
#: lib/tools_dlg.tcl:46
msgid "Tool Details"
msgstr "Detalhes da ferramenta"
#: lib/tools_dlg.tcl:49
msgid "Use '/' separators to create a submenu tree:"
msgstr "Use separadores '/' para criar uma árvore de submenus:"
#: lib/tools_dlg.tcl:60
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: lib/tools_dlg.tcl:71
msgid "Show a dialog before running"
msgstr "Mostrar um diálogo antes de executar"
#: lib/tools_dlg.tcl:77
msgid "Ask the user to select a revision (sets $REVISION)"
msgstr "Pedir ao utilizador para selecionar uma revisão (define $REVISION)"
#: lib/tools_dlg.tcl:82
msgid "Ask the user for additional arguments (sets $ARGS)"
msgstr "Pedir ao utilizador argumentos adicionais (define $ARGS)"
#: lib/tools_dlg.tcl:89
msgid "Don't show the command output window"
msgstr "Não mostrar a janela com a saída do comando"
#: lib/tools_dlg.tcl:94
msgid "Run only if a diff is selected ($FILENAME not empty)"
msgstr "Executar só se for selecionada um diferença ($FILENAME não vazio)"
#: lib/tools_dlg.tcl:118
msgid "Please supply a name for the tool."
msgstr "Forneça um nome para a ferramenta."
#: lib/tools_dlg.tcl:126
#, tcl-format
msgid "Tool '%s' already exists."
msgstr "A ferramenta '%s' já existe."
#: lib/tools_dlg.tcl:148
#, tcl-format
msgid ""
"Could not add tool:\n"
msgstr ""
"Não foi possível adicionar ferramenta:\n"
#: lib/tools_dlg.tcl:187
msgid "Remove Tool"
msgstr "Remover ferramenta"
#: lib/tools_dlg.tcl:193
msgid "Remove Tool Commands"
msgstr "Remover comandos de ferramenta"
#: lib/tools_dlg.tcl:198
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: lib/tools_dlg.tcl:231
msgid "(Blue denotes repository-local tools)"
msgstr "(Azul denota ferramentas locais do repositório)"
#: lib/tools_dlg.tcl:292
#, tcl-format
msgid "Run Command: %s"
msgstr "Executar comando: %s"
#: lib/tools_dlg.tcl:306
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
#: lib/tools_dlg.tcl:341